中新網12月10日電年底在即,面對正在不遠處“揮手”的元旦小長假和春節7天長假,很多人的心已開始蠢蠢欲動,盤算著用一場說走就走的旅行犒勞下自己。出國旅游固然瀟灑,但是身處異國他鄉,面對語言不通這個大問題,翻譯軟件“責無旁貸”地擔當起現代人們出行的必備利器,不僅“說段語音”、“拍張照片”就能翻譯,一些翻譯軟件更是“穿越古今”,譯出“富賈可為吾友乎”、“吾和吾庶士伴皆驚愕”的種種神文,“神翻譯”的話題一度引髮網友廣泛熱議。
  近日,曾以實物翻譯、文言文翻譯等功能受到網友熱捧的“翻譯神器”百度翻譯再次更新換代,推出V5.3版本(安卓為V4.4)。新版本著重強化了多語言互譯功能,將原有的36個翻譯方向拓展至136個。該版本一齣就引發不少用戶點贊,稱大有“神器在手,走遍天下都不怕”的氣勢。
  和市面上大多數翻譯類產品不同的是,最新版百度翻譯打破了以中文為核心、多語言輻射的產品思維,以NLP技術(Natural Language Processing,即自然語言處理技術)突破為基礎,創新地解決了一些語種語料資源稀缺的問題,迅速實現了已支持語種間的任意互譯,全方位滿足用戶的翻譯需求。
  同時,新版百度翻譯還增加了對美式英語和英式英語發音的選擇,用戶可以根據自身喜好設置相應的發音。而此前大受旅游愛好者歡迎的實用口語板塊則進一步優化了用戶體驗,新增了複製、收藏、放大、分享四個功能,讓產品更加人性化。此外,如果用戶想對一個詞語的意思有更深層次的理解,新版百度翻譯所增加的中中釋義和英英釋義功能可幫你瞭解更多該詞語相關的延展性知識。
  “為了增加更多語種之間的互譯可能,我們決定選擇中文或英文作為中間語言,在其他語種之間架起一座‘翻譯橋梁’” ,百度NLP相關負責人介紹,由於不同語種間的語料規模不一,並且一些小語種間的直接翻譯模型也較小,“如果用戶想要將葡萄牙語翻譯成日語,通過這項中軸語技術,機器將自動從葡語——中文——日語,葡語——英文——日語等模型中識別並過濾出最優模型,進而迅速呈現最優翻譯結果。”
  除了擴充翻譯方向,百度翻譯在準確率上的把握也十分嚴格。百度相關技術人員介紹,“百度翻譯在用戶需求量最大的中英翻譯上準確率遠超市面上的同類產品。針對備受網友追捧的旅游翻譯功能,翻譯的準確程度也提升到了90%,幾乎可以達到完美的溝通無國界狀態。”
  據瞭解,基於百度在NLP上的積累優勢和在機器翻譯領域的實際經驗,百度翻譯的下一步突破口將聚焦在語義理解上。NLP基於海量自然語言語料庫,通過機器學習自動理解不同單詞、短語和句式,模擬人腦思考過程去理解自然語言,被廣泛應用在搜索引擎之中。
  “不同語種之間會遇到語序排列不同、一詞多義等問題,比如,中文說‘在這張桌子上有一束花’,英文則說‘There are a bunch of flowers on the table’,再比如‘看’這個詞,看病、看書、看球,意思都是不一樣的。”為瞭解決上述難題,百度翻譯採用了模擬人類的循環神經網絡的方式,對譯文進行翻譯消歧和調序,“最終目標其實就是要讓機器像人腦一樣去思考、去理解、去翻譯。”
  值得關註的是,NLP技術不僅在語言翻譯中具有重大的實用價值,更是搜索引擎的核心技術之一。作為全球領先的搜索引擎,百度已將NLP技術應用於大搜索、手機助手、翻譯、LBS地圖等多條業務線,首個智能問答機器人“小度”更是在此項技術的支持下具有了對語言的超強理解力和對海量信息的記憶力,在江蘇衛視《芝麻開門》節目中以精彩表現擊敗了人類選手。
  在搜索核心的NLP技術上,百度NLP團隊也是世界領先的技術團隊之一。除了發表了大量學術論文、支持眾多研究項目在學術界擁有很高知名度外,百度NLP技術相對更加接地氣,註重實用性和工業價值,強調技術為產品服務。據悉,在不久的將來,百度NLP團隊還將不斷探索和拓寬產品思路,嘗試更前瞻的技術探索,以最大限度解決用戶生活中可能遇到的語言問題為目標,用“人類的語言方式和思維邏輯”打破不同語言間的交流障礙。  (原標題:年底出游“神器”:百度翻譯APP翻譯方向擴充至136個 - 財經 - 中國日報網)
arrow
arrow
    全站熱搜

    ng52ngexki 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()